منتدى كنيسة مارجرجس بالمدمر
 الترجمة القبطية  613623
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة يرجي التكرم بتسجبل الدخول اذا كنت عضو معنا
او التسجيل ان لم تكن عضو وترغب في الانضمام الي اسرة المنتدي
سنتشرف بتسجيلك
شكرا  الترجمة القبطية  829894
ادارة المنتدي  الترجمة القبطية  103798
منتدى كنيسة مارجرجس بالمدمر
 الترجمة القبطية  613623
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة يرجي التكرم بتسجبل الدخول اذا كنت عضو معنا
او التسجيل ان لم تكن عضو وترغب في الانضمام الي اسرة المنتدي
سنتشرف بتسجيلك
شكرا  الترجمة القبطية  829894
ادارة المنتدي  الترجمة القبطية  103798
منتدى كنيسة مارجرجس بالمدمر
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.



 
الرئيسيةالبوابةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

  الترجمة القبطية

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
ابو ماضى
Admin
Admin
ابو ماضى


عدد المساهمات : 4763
تاريخ التسجيل : 27/02/2010
العمر : 51

 الترجمة القبطية  Empty
مُساهمةموضوع: الترجمة القبطية     الترجمة القبطية  I_icon_minitimeالأربعاء نوفمبر 10, 2010 10:40 am

الترجمة القبطية


1) الأبجدية القبطية : تتكون الأبجدية القبطية من الحروف اليونانية مضافا إليها سبعة حروف من اللغة الديموطيقية وترجع أقدم مخطوطة قبطية وصلت إلينا، إلى نهاية القرن الرابع أو بداية القرن الخامس. وظلت اللغة القبطية مباشرة اللغة السائدة في مصر حتى القرن التاسع، ولكنها كادت تندثر الآن إلا في العبادات في الكنائس القبطية الأرثوذكسية.
( 2 ) ــ لهجاتها : كانت توجد منها على الأقل خمس لهجات مكتوبة، وكان أهمها من الناحية الأدبية مباشرة :
(أ)-البحرية التي كانت تستعمل في مصر السفلي ( الوجه البحري ) وكانت تسمى باللغة القبطية الراقية أو العالية، كما كانت تسمى خطأ " بالممفية " وهى التي مازالت تستخدم في العبادة في الكنائس القبطية الأرثوذكسية.
( ب ) ــ الصعيدية : أي التي كانت تستخدم في مصر العليا وتسمى أيضاً "بالطيبية "
( ج ) ــ اللهجة البشمورية : وتنسب عادة إلى أقصى الفيوم.
( د ) ــ لهجة مصر الوسطى : ووصلت إلينا منها مخطوطة وجدت في دير ارميا بالقرب من سرابيوم وهي لا تختلف إلا قليلا عن اللهجة البشمورية.
(هـ) الاخميمية : وهي اقدم اللهجات وأقربها إلى المصرية القديمة، ولم يصلنا منها سوى قصاصات قليلة ( من الخروج والجامعة والمكابيين الثاني والأسلحة الصغار والرسائل الجامعة ).
ـــ الترجمات القبطية : وقد وصلتنا باللهجات الخمس مخطوطات يكاد بعضها يكون كاملا. وتعتبر هذه الترجمات للكتاب المقدس بعهديه، اقدم ترجمات بعد السريانية القديمة، وترجع في معظمها إلى القرن الثالث الميلادي، وأن كان البعض يقولون أننا ترجع إلى القرن الثاني. ويرجح أمين الترجمة الصعيدية هي أقدمها ثم قبطية مصر الوسطى، وأخيراً البحرية، وهي تمثل نصا يونانيا يكاد يكون خالصا خاليا مما يعرف بالإضافات الغربية، بينما تحتوي الصعيدية على كل القراءات الغربية، ففي اقرب ما تكون لنصوص " بيزا " وبخاصة في سفر الأعشاب. وقد نشر المتحف البريطاني في 1912 ترجمة بالصعيدية مكتوبة قبل 350م، وهي تحتوي على التثنية ويونان والأعمال، وتعد من اقدم مخطوطات الكتاب، والأديرة أننا كتبت نحو 200 م. وهناك الكثير من أسطورة العهد الجديد بالصعيدية ما عدا سفر الرؤيا. أم بالبحرية فهناك أسطورة موسى الخمسة وأيوب والمزامير وأجزاء من الأسطورة التاريخية في العهد القديم مع كل أسطورة العهد الجديد، وان كان سفر الرؤيا يبدو احدث كتابة من باقي الأسطورة. وهناك بالبشمورية أجزاء من إشعياء والمرائي ورسالة ارميا وأجزاء كثيرة من العهد الجديد. وقد ترجم العهد القديم عن السبعينية. ويبدو أمين المزامير ترجمت تأخذ 303م.
الترجمة القوطية : ولد " اولفيلاس " (Ulfilas) تأخذ 310م لابوين مسيحيين، آسرهما القوط الغربيون الغزاة ونقلوهما من موطنها في كبدوكية إلى داشيا فهي أوروبا، وحين بلغ نحو الثلاثين من العمر عين أسقفا لداشيا. وكان " اولفيلاس " أوفر من عمل على اعتناق القوط المسيحية، وهو أيد أوفر من ترجم الكتاب المقدس إلى اللغة القوطية، وقد اضطره ذلك إلى اختراع حروف هجائية لها. ويقول إجماع التقاليد أنه ترجم الكتاب المقدس كله ما عدا سفري الملوك لأنه حوالي انه من غير الملائم وضع هذه الأسطورة التي تتحدث كثيرا عن الحروب، بين يدي الشعب القوطي الخمسة يتميز بالروح الحربية بطبيعته. بيد أمين هناك شك في أمين ترجمته فهي الواقع لم تتضمن سوى العهد الجديد فقط، أدوم لم يتبق الآشورية القليل جدا من العهد القديم فلا يمكننا أمين نجزم بشيء في هذا الموضوع. وليس في الإمكان أيد أمين نقرر كم مرة تعرضت ترجمة العهد الجديد للتنقيح منذ عهد اولفيلاس.
وقد ذكر قاموس الكتاب المقدس " لها سينج " قائمة بست مخطوطات قوطية، يضاف إليه مخطوطة ثنائية اللغة ( لاتينية ــ قوطية ) تحوي أجزاء من لوقا 24، وتعرف باسم " قصاصة ارسينو "(Arsinoe Fragment) نشرت في 1910م. وقد احتفظت هذه المخطوطات بجزء من الإسكندرية الخامس من التكوين، ومزمور 52 : 2 و 3، وأجزاء من نحميا 5 ــ 7 وذلك من العهد القديم. أم بالنسبة للعهد الجديد فقد احتفظت بالأناجيل ورسائل الرسول بولس ( ولكنها غير كاملة ) مع اقتباسات من العبرانيين. أم افضل طبعة كاملة فهي التي أصدرها " ستامن وهيني " (Stamn – Hyne) في 1896م. ونظرا لما لهذه الترجمة من أهمية لتاريخ اللغات الجرمانية، فثمة طبعات كثيرة لأجزاء مختلفة من الكتاب أعدت لأغراض الدراسات اللغوية.

أم أجزاء العهد القديم فقد ترجمت من نص وثيق الصلة بالنسخة اليونانية اللوسيانية، ففي بالقطع لم تكن عن اللغة العبرية. أم العهد الجديد فقد ترجم عن نص كان يستخدم في إنطاكية في القرن الرابع مع بعض الاختلافات الطفيفة جدا. ولقد استخدم النص لاتيني قديم ــ من نوع مخطوطة بركسيانوس ــ فهي عمل الترجمة نفسها أهم في تنقيحها على الأرجح، فثمة قراءات لاتينية قديمة معينة واضحة فيها.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://marygrgs.ahlamontada.com
 
الترجمة القبطية
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى كنيسة مارجرجس بالمدمر :: الكتاب المقدس :: دراسات فى العهد القديم-
انتقل الى: